| |
|
|
Tankens
slut av
Leif Holmstrand
Tillkomstprocessen har varit lång. Versfragment har nedtecknats
här och där i en inbunden anteckningsbok. En långsamt
tätnande text eller anhopning av ord övergick från
att vara något ospecifikt halvexisterande till något omöjligt
att resonera bort. Jag skrev in alltsammans i ett word-dokument och
insåg att materialet var betydligt större än vad mina
ambitioner hade varit. Någon sorts megaloman vision av ett monolitiskt
jätteverk på vers bestående av hårt sammanpressade
självtillräckliga fraser infann sig, men arbetet på
detta monster fick det att spricka sönder innan det ens uppnått
ett förstadie till form. En första avknoppning publicerades
i tidskriften ARTES nr. 1/2004 under rubriken ”Myra”.
Sedan ledde ett envetet nötande av materialet vidare till en
diktsamling som fick namnet ”Myror” (Bonniers 2008).
Men innan ”Myror” publicerades blev jag tillfrågad
om jag ville göra en föreställning för Lilith
Performance Studio i Malmö, ett performanceverk. Jag beslöt
mig för att för sista gången använda mitt alter
ego Sally Rattenmann, en multikönad varelse med splittrad, tragisk
mytologi invirkad i kroppen. Den audiella höjdpunkten i vad som
blev föreställningen ”Cabaret Sally Rattenmann”
bestod av ett replikbaserat ljudverk som omslöt publiken och
gav röst åt de söndrade existenser jag och ett antal
aktörer dessförinnan gestaltat. Arbetet med att förverkliga
denna passage var svårt och spännande. Textmaterialet hämtades
ur det versförråd som också lett fram till ”Myror”,
och i samarbete med den lyhörde ljudteknikern Dan Setthammar
producerades något för mig oväntat och nytt. Redan
innan premiären fattade jag beslutet att låta den komposition
som uppstått få leva även efter att Sally Rattenmann
gått i graven.
Stycket är fyrstämmigt. Jag har delat upp mig själv
i fyra linjer, som också är brutna och splittrade så
som jag är bruten och splittrad i detta arbete. Två av
stämmorna har gjorts ljusare än min originalröst, två
mörkare. Det gäller att hålla isär sig själv.
Men en samtidig vilja att låta allt flyta samman är lika
stark. Allt är ständigt i rörelse, rösterna byter
plats i ljudbilden – ibland långsamt, ibland i plötsliga
ryck. Mina röster bär på efterskalv, rester som ekar
och långsamt dör ut (bor där ännu fler av mig
under ytan?). Utsagorna skiljer sig åt på många
vis, det är som om den svenska som talas inuti mig består
av flera språk. Vissa fragment är drastiskt komiska, andra
är sorgliga eller tomma. Det de har gemensamt är en underförstådd
puls, versens organiska maskineri som verkar bakom talet. Inget skanderas,
men den outtalade rytmen finns där under ytan: två trokéer,
en daktyl, två trokéer.
Erfarenheter av psykotiska tillstånd har varit avgörande
för hur stycket slutformulerades. Tankekedjor stoppas, tankar
främmande för subjektet invaderar det, överlappningar
sker, röster saboterar den inre monologen. Ändå har
syftet till största delen varit konstruktivt och välmenat:
jag vill erbjuda absurd vila i de språkliga överintrycken.
Och förhoppningsvis möjliggörs en skönhetsupplevelse
bortom den frustration man känner när inget kan följas
till sitt slut – förutsatt att man accepterar tio minuters
frånvaro av överblick och kontroll.
Essän har ej tidigare publicerats. |
| |
|
|
Sarah
Bernhardt och kändisskapets historia av
Carl Åkerlund
“Oscar Wilde: 'Do you mind if I smoke?'
Sarah Bernhardt: 'I don't care if you burn'”
Stockholm i November! Den dödliga höstbrisen har gulnat
Humlegårdens foliage. Jag har tillbringat några nätter
på Scandic Anglais. På elposter och busstationer slåss
affischer om utrymmet; artister, filmer, evenemang. Vissa sitter kvar
längre än andra, de flesta slits ner av fans, moralens väktare
eller vinden. Många vill ha sin del av kakan: ära, succé,
kändisskap. Alla kämpar för att göra sig ett namn
som står ut från det stora flertalet – en strävan
som förenar det stora flertalet. Vikten av att kunna förmedla
framgångsrika representationer: sanna eller autentiska. En övertygande
gestaltning är beroende av originalitet, trovärdighet och
intentioner. Vad vi egentligen vill med varandra. Röda mattan
utrullad längs gatan. Någonstans här, har jag fått
höra av en vän som tidigare bott i staden, ska finnas en
butik som exklusivt saluför den parfym från Commes des
Garcon vilken är den enda som får mig att känna mig
som mig själv. Konsumtionen av identiteter. Och trängseln
därtill.
Jag tar min tillflykt till en av stans anrikare konditorier, och ställs
inför valet mellan Sarah Bernhardt och Napoleon. En mustig, till
formen enkel och till smaken utsökt biskvibesläktad bakelse
med romsmakande chokladfyllning, eller flera lager smördeg med
vispad grädde, vaniljkräm och sylt emellan, toppat med vinbärsgelébaserad
sockerglasyr. Napoleonbakelsen bör angripas på rätt
sätt för att undvika en total kapitulation och fullkomligt
sönderfall på tallriken, medan Sarah Bernhardt intas med
stor framgång, utan kladd eller risk att tilldra sig onödig
uppmärksamhet i den stillsamma Art Noveau-inspirerade miljön,
i tystnad till en kopp kaffe medan man flyr höstrusket. Valet
är enkelt: Jag tar en Sarah Bernhardt, tack.
Bakelserna, båda lika kända som de personer från
vilka de hämtat sina namn, är mer lämpade för
en historisk än för en gourmandisk jämförelse.
Bernhardt var, och är kanske fortfarande, den mest berömda
och avbildade fransyskan sedan Joan of Arc. Hon kom aldrig att spela
Napoleon på scen. Däremot blev hennes gestaltning av hans
son - L’Aiglon, Örnungen, Kungen av Rom - en av hennes
största roller. Precis som på konditoriets hyllor ställs
Bernhardt i alla biografier sida vid sida med Napoleon när stjärnans
storhet ska förklaras.
Robert Bresson, vars namn är lika obekant för de flesta
som Bernhardts var välkänt, hann kanske aldrig se henne
uppträda trots att han föddes i tid för att ha haft
möjligheten. ”Röst och ansikte”, skriver han
i ett citat en vän skickat till mig: ”De har bildats tillsammans
och vant sig vid varandra.” Men Bernhardts ansikte har fått
vänja sig av vid sin röst: i vår tid återstår
försvinnande få inspelningar av henne. I hennes namn talar
istället hundratals andra i biografier och essäer: tvärtom
från den tid då alla i hela västvärlden tystnade
när hon äntrade scenen för att andäktigt lyssna.
Minst lika många bilder som du får upp om du googlar hennes
namn finns det biografier över artisten. Jag har med mig två
stycken till kaféet där jag satt mig. Ulla-Britta Ramklint
skriver i ”5 kvinnor som förändrade världen”
om Bernhardt, och låter Napoleondynastins uppgång och
fall tjäna till att belysa den omtumlande och konfliktdrabbade
tid i vilken hon växer upp och fram som historiens första
och största världsstjärna. ”Sarah Bernhardt”,
avslutar Ramklint: ”hade sprängt sin världs gränser”.
I G.G. Gellers biografi ”Divine Eccentric” från
1933 inleds bokens andra del med följande Napoleoncitat: ”I
have widened the bounds of glory”. Ramklint återvänder
till Bernhardt för att skildra en svunnen tid utifrån en
av dess extremer, nu då återstoden av hennes minne är
ett bakverk och en doftpion. Geller skriver just efter hennes död
när stjärnan lyser som starkast för att lyfta fram
Människan bakom alla rykten och skriverier. En Bernhardt räcker
inte, bilderna av henne är oändliga, överdådiga:
beställ in tio när du håller på, bjud laget
runt.
Paris, London, Broadway. Köpenhamn 1907 - 2008. En studio
i hemmet.
Bara. Gish. Duse. Nazimova. Garbo. Presle. Bertini. Marguerite Gautier,
Young, Printemps, Huppert. Anglin. Réjane. Bankhead. Galliene.
Adjani.
Elektronik, Ångbåtar, Hypnos. Edison, Twain, Freud. Teatern
och filmen.
Bernhardts liv kantades av storslagna succéer och enorma motgångar,
på scen såväl som utanför, och biografier över
henne präglas av en liknande dramaturgi. Hennes privatliv och
mediala framställning tar i biografierna större plats än
hennes konstnärskap och karriär. Vad hon lämnat efter
sig är snarare formen på kändisskapet än dess
innehåll – desto kändare hon blev desto kändare
blev hon, beryktad för sin ryktbarhet växte denna som en
Napoleonbakelse med lager lagt på ytterligare lager av smördeg.
Materialet är en människas drömmar och krossade förhoppningar,
formen är en politiskt omvälvande tid och tekniska innovationer
- toppat med en efterhandskonstruktion av ett scenario som skapar
förförståelse: Biografibakelsen. Med en successiv
eftersmak och en suggererande bismak.
Det är inte mina ord men känns som att.
Kraften i en röst höjer affektionsvärdet.
Du: Du kan se förändringen men kan inte ta på den.
Jag: Jag ska visa dig sen att jag lärt mig skriva våra
namn.
Du: Gör inte det. Men titta: Det är vår ingång
i texten.
Hur skrivs då kändisskapets historia? Biografier återupprättar
avgörande ögonblick. Vilka dessa var för Bernhardt
råder delade meningar om. Hennes levnadstecknare kan inte ens
komma överens med sig själva om en specifik punkt där
hennes öde som tidernas största aktris beseglades. Låt
gå, vore det inte för den upptagenhet som ägnas åt
att hitta ett sådant avgörande ögonblick. Gellers
bok präglas av en tro på inneboende kvaliteter vilka väntar
på att väckas vid monumentala ögonblick. Han hittar
i Bernhardt sin behållare för tron på en latent,
världsomvälvande förbättring av livet, och å
andra sidan, på en lika ofrånkomlig undergång: ett
ögonblick i vilket alla andra delar av livet sammanstrålar.
När han inte hittar ett sådant ögonblick, utan en
hord av dem, blir det rätt underhållande: “And indeed,
these few words were the sole origin of that exceptional glory, the
illustrious career of Sarah Bernhardt”, “This date was
important in the psychological life of the young woman; not, however,
in her career”, “These blows were the commencement of
Sarah Bernhardts theatrical carreer”, “At this hour in
which her destiny was decided”… Alla dessa centrala episoder.
Hur många gånger kan en människas öde avgöras?
Konsten att kunna skriva in mening i det slumpmässiga skeende
som är livet. Hur många vändningar kan ens liv ta
innan man är tillbaka där man började, ansikte mot
ansikte med sig själv? Fyra vändningar tar oss logiskt och
logistiskt tillbaka dit vi började: ändå är det
först i efterhand vi förväntas kunna överblicka
våra rörelsemönster.
På vintern, när stora delar av huset faller i glömska.
Den högra kammaren står öppen för lyxprostitution.
Bara ordet: hjärtat - i en sådan metaforik ekonomi.
Riggar en ensam ordning: Kråka – Skorsten - Lungsot.
Stureplan. Hembygden. Nutidens höga bostadstemperaturer.
Svalare, ljusare rum i bostaden i vilka Kamelian trivs bättre.
Uppväxt. De dagarna är över: Berusade, närgångna
och män.
Geller dröjer sig lidelsefullt kvar vid en betraktelse om hur
”her career was an incoherent succession of ups and downs”.
75 år senare skriver Ramklint: ”Men livet fortsätter.
Stora framgångar växlar med hemska motgångar.”
Behovet av att skildra denna berg-och-dalbane-färd genom tillvaron
tycks vara tidlöst och allmängiltigt, från scenens
operor, via bibliotekens biografier till biografens vita dukar. ”That’s
life, you’re riding high in April, shot down in May”,
sjunger Sinatra. Samma sak formulerar Jeff Bridges karaktär The
Dude i filmen ”The Big Lebowski” från 1996, tillfrågad
om hur han mår: ”Well, you know. Strikes and gutters,
ups and downs.” Well, you know – signalerar att vi alla
känner till detta. Det är giltigt för en pårökt
luffare och en divig världsstjärna, för en historiker
såväl som för någon teaterintresserad, i konsten
och i verkligheten. Men fenomen som framställs som allmängiltiga
är ofta mer än andra präglade av underliggande värderingar.
Bruket av dessa förklaringsmodeller förenar, men har också
olika funktion i, konstnärliga verk och historieskrivningar.
Konstnären har första tjing på subjektiva uttryck.
En historiker, eller biografiförfattare, förväntas
objektivt kunna återspegla grunderna för denna subjektivitet,
och redovisa sin egen där den kommer till uttryck. Men sådan
objektivitet existerar inte: i alla avseenden avspeglas implicita
ställningstaganden och världsåskådningen hos
upphovsmakaren till verket och tiden det skapas i, i verket. Vem är
då denna allmängiltiga människa, och vem ska känna
igen sig i den? Europé, aktris, papperslös invandrare,
konstkritiker, historiker, död, kändis, prostituerad, stora
grupper bokläsare, större grupper analfabeter? I relation
till de bilderna som här projiceras väcker det också
en fråga om hur olika tiders sexism och manschauvinism avspeglar
sig i varandra. Primadonnan, divan och den självuppoffrande jungfrun
är förlegade bilder som det är lätt att fnysa
åt, men de är likväl verksamma hos oss när vi
skriver och läser.
Han överger henne för hennes närmsta vän.
Såg aldrig filmen: Vet ändå hur det slutar.
Jag läser inte manuset: Manuset läser mig.
Texten återkommer till sig själv: Det var inte jag som
började.
Kom ihåg mig men glöm mitt öde: Ansiktet och rösten.
Oss emellan: Landet ligger oroväckande stilla.
Det skrivna ordets förmåga att visa på sammanhang
där man inte trodde de fanns, och där de faktiskt inte finns,
är oerhörd. Geller försöker lyfta fram Människan
bakom den person vars extrema uttryck Ramklint uppehåller sig
vid. Ramklints stil är lakonisk, skrattar i mjugg åt tidens
och personens barnslighet – samtidigt finner hon här något
som talar till vår tid. Ibland kliver hon ner från sin
historiskt höga häst. Angående Bernhardts tid som
föreståndare för krigssjukhuset denna upprättar
i Odéonteatern under den Preussiska ockupationen av Paris skriver
hon: ”Medan allt detta pågick, spelade Sarah sin välgörarroll
på Odéon inför en tacksam publik. Om mycket annat
i hennes liv är det frestande att vara ironisk, men knappast
om detta. Inte ens om man ser till hennes nätta kostym som toppades
av ett litet vitt förkläde och rosa mössa.” Är
det något i vår samtid som föranleder denna attityd,
som gör att man inte kan hålla sig från ironiseringen
ens när man säger sig kunna motstå frestelsen? Om
samma episod skriver Geller storvulet och heroiskt: ”During
these tragic days, face to face with these terribly mutilated human
beings, in the midst of the most frightful agonies that can be dreamed
of, Sarah conquered her nerves, overcame her disgust and weakness.”
Det är bilder av patriotisk heroism och sexualiserat självuppoffrande.
Det är en fråga om makt. Makten över sitt eget liv.
Hos Geller är slumpen en avgörande parameter. Ramklint diskuterar
större sammanhang, försöker etablera en politisk kontext.
En växelsång mellan dessa två metoder artikulerar
tydligare allt det som spelar in i ett liv, i större politiska
och kulturella skeenden.
Ramklints ironi är också ett försvar, bakom vilket
hon gömmer sig skickligt. Hon rycker på axlarna åt
storvulenheten i framgångarna och deras dramatiska uttryck –
hon använder Bernhardts saga för att begripliggöra
de amerikanska drömmar som präglar det nutida medialandskapet,
vilket en har att förhålla sig till. Geller använder
sig av den stora massan som en tacksam fond för stjärnans
skugga att falla över i affekt – det är många
som ska hinna trampas på för att fotspåren ska lämna
nog djupa avtryck. Han förhåller sig beundrande till musiken
och teatern, som vore det vore religiösa mysterier – just
sådana som han själv menar förförde Bernhardt
till skådespeleriet under barndomsåren i nunnekloster.
Ramklint ser snarare konstens affektiva krafter som utslag av beräknande
propagandaapparater. Hon behandlar konsekvent publiken som aningslösa
små varelser, hypnotiserade av nationalistiska dramer som ”L’Aiglon”:
”Då kommer det här känslomättade dramat
om drömmar, möjligheter, patriotism, gemenskap – i
våra dagar kan vi ha svårt att föreställa oss
hur stor makt teatern kunde ha över människorna, under rätt
omständigheter.” I ett slag lyckas hon klappa hela artonhundratalet,
teaterkonsten och sina läsare på huvudet - och underminera
den egna texten: teaterns potential understryks väl snarare av
dess förmåga att nå ändå in i vår
tid, av det intresse den ägnas i böcker än idag, flera
decennier senare (teaterns oförmåga att leva upp till denna
potential motiverar förvisso såväl klappar på
huvudet som sparkar i baken). Men, det är i första hand
som en pionjär för massmedias suggestionskrafter som Ramklint
intresserar sig för Bernhardt. Det är kanske inte de människor
som gör sig ett namn, utan snarare de löjliga vägar
världen har lagt ut för de som jagar sig ett, vilka Ramklint
finner skrattretande.
”Åh! Sarah! Sarah! Sarah är elegans! Sarah är
ungdomlighet! Sarah är gudomlighet!
Jag är galen! Jag är utom mig själv! Jag vet inte längre
vad jag gör, jag tänker inte längre på något.
Jag såg Sarah Bernhardt igår kväll. Herregud! Vilken
kvinna! Sarah… Sarah…
När får jag se dig igen. Jag gråter, jag skälver,
jag blir galen, Sarah, jag älskar dig!”
Sarah Bernhardt var en mästare på iscensättningar,
vilket Ramklint betonar och Geller fascineras av. Många talar
om att hon aldrig spelade några roller; hon gick upp på
scenen och gjorde, till exempel, Sarah Bernhardt som Hamlet. Hon spelade
sig själv lika bra på löpsedlar som i fina salonger,
iscensatte flykter, skickade kommunikéer, köpte annonser
och ställde till med scener, ständigt omgiven av paparazzis
innan fenomenet ens fanns, en bevakning inte olik den idag kring Britney
Spears. Men till skillnad från Britney stod Bernhardt själv
för regin – det antyder åtminstone alla skildringar
av henne. I USA rasade moralens väktare vid hennes första
turné: det oäkta barnet, älskarna och älskarinnorna,
byxrollerna. Skandalerna avlöste varandra: Bernhardt var lika
bra på att bränna pengar som att tjäna dem Geller,
frankofilen och eurocentrikern, eldar upp sig över den nordamerikanska
skenheligheten.
Närheten mellan åskådare och scen. Att behärska
vår relation.
Ett intimt lyssnande går direkt in i en. Sitta publik åt
sitt eget liv.
Läser noggrant, plötsligt känner en igen sig själv
i biografin.
Röster skrivna med hennes i åtanke. Omskriven.
Över 60 år på scen. Hundratals namn, ansikten.
Över 25 år i min kropp. Över 25 manskroppar.
Biografins fiktiva nivåer är mer tydligt accentuerade än
historieböckernas, men mekanismerna är desamma – historier
om krig eller konstriktningar är också historier om individer
och grupper av människor. I historiska skildringar syns också
författarens värderingar: Subjektet som står i strålkastarljuset
får tjäna till att representera dessa, som bättre
eller sämre föredöme. Bernhardts egen självbiografi
är ett osammanhängade och relativt otillförlitligt
iscensättande av den egna stjärnan, skriven när denna
började dala. Undvek hon naturalismen och realismen i sitt val
av roller, gjorde hon det också när hon skulle skriva sin
historia. Denna balansgång mellan sanning och fiktion föregriper
en debatt som pågår än, om biografins litterära
värde kontra dess produktion av värden som autenticitet
och naturlighet. ”What is broken can always be fixed, what is
fixed will always be broken”, sjunger Jens Lekman. Litteratur
och historia är konstruktioner, och vad som är konstruerat
kan alltid dekonstrueras – men de bitar en dekonstruktiv läsning
bryter ned ett verk i kan aldrig vara de som verket sammansatts av.
Teater är inte bara suggestion och hypnos, och teori är
inte magi. Att uteslutande tillskriva skaparen till ett verk en beräknande
logik riskerar att beröva ett verk associativa och socialpsykologiska
nivåer. Publiken i tårar, i rörelse, i ögonblicket.
Orkesterdiket, rännstenen. Kritik är läsarens arbete
med texten, i vilket mening uppstår och undertext upptäcks.
Detta gäller såväl litterära som historiska verk,
skvaller och dagboksanteckningar. Sarah Bernhardts storhet förklaras
ibland med att hon hanterade relationen till publiken, fiktionen kring
sig själv och marknadens regler med samma finess.
Produktionsförhållandena. Tågsätet som tog
henne över den amerikanska kontinenten.
Fotografiet och vykortet. Träben och kista.1890-tal: Incidenten
med lejonet i London.
Åh! Min längtan efter Botniabanan. 1990-tal: Lycksele djurpark.
Första egna kameran.
Löpsedlarna: Flickpojke smet in bland vargar och tog närbilder.
Exklusivt bildmaterial!
Motsättningen mellan det falska och det äkta är central
för förståelsen av Bernhardt. Romantikern föredrar
det ena, realisten det andra. Olika tider belönar olika modeller.
Bernhardt föredrog klassicism och melodram. Geller beskriver
henne som mänsklig och inlevelsefull. Ramklint skildrar hennes
estetik som förlegad, romantisk, ornamenterad – i kontrast
mot de estetiska riktningar som samtidigt slogs om rampljuset - menar
att hon var ignorant inför dessa nya strömningar. Hon betonar
istället i vilken utsträckning Bernhardt använde sig
av tekniska landvinningar. Geller kan inte se att Bernhardts Amerikaturnéer
haft någon inverkan på franskt kulturliv – men intresserar
sig inte heller för vilken inverkan de kan ha haft på det
amerikanska. Tydliga estetiska omdömen ligger latenta i resonemangen.
Ibsen, Strindberg, Tjechov ingår i kanon nu, symboliserar det
nya då. För Geller, tio år efter Bernhardts död,
var de inte lika självklara: deras betydelse hade inte hunnit
skrivas i sten än. Han menar istället att hon även
mot slutet av sin karriär tilltalade det unga avantgardet. Hos
Geller präglas framställningen av patriotiska och romantiska
drag, som färgar av sig på materialet – men här
ligger allt på ytan, och författaren gör mycket lite
för att dölja sin partiskhet, vilken är oklarare hos
Ramklint. Än idag upptäcks konstnärer och verk som
historiker exkluderat från samma tid: kvinnliga dramatiker samtida
med och undanskymda av Strindberg & co, modernister runtom i världen
som kanske har större betydelse för vår tid än
de hade för sin egen. Att framkalla nya bilder. Att titta på
negativen: hur väl iscensatt är inte bilden av Bernhardt
i kistan, bysten ovanför, händerna i kors, ögonlocken.
Sarah:
Titta inte på mig sådär.
Carl: Du ber mig att inte titta på dig alls. Det går
inte. Du är överallt.
Sarah: Var tyst nu. Glöm allt utom min röst. Jag känner
igen dig. Till och med när du inte tror det.
Jag kommer snart att behöva åka långt härifrån.
Och du med. Visst, det är ett nederlag.
Men jag kommer skicka dig min kärlek varje dag bara du inte
försöker beskriva den.
Carl: Det finns det ingen tröst i. Din kärlek är
obeskrivlig. När det gått så långt att jag
glömt allt det här har jag också glömt den
del av mig som inte ville glömma. För den som jag är
nu kan inte framförsikten att bli någon annan rädda
mig. Jag kommer fortsätta försöka beskriva dig för
att minnas dig och genom beskrivningarna glömma mer och mer.
Sarah: Det är min röst du kommer att minnas när du
har glömt mitt ansikte.
Carl: Jag vill att vi ska prata. Jag vill känna att vi pratar
med varandra: att du vill prata med mig. Jag vill. Jag vill prata.
Jag vill höra din röst. Din röst. Jag tycker om att
höra din röst. Har du tid med det. Plats för. Känns
det.
Sarah: Det känns lite… Främmande. Svårt. Att
säga något överhuvudtaget. Att ens tala efter det.
Det spelar ingen roll vad jag säger i sådana fall. Bara
att jag säger. Bara rösten. Inte innehållet.
Carl: Som om kommunikation urholkar språket. Det var inte
vad jag menade, Sarah.
Sarah: Carl, once the curtain is raised, the actor ceases to belong
to himself. He belongs to his character, to his author, to his public.
He must do the impossible to identify himself with the first, not
to betray the second,
and not to disappoint the third.
Jag kom ärligt talat aldrig iväg till det där konditoriet.
En dag gick jag visserligen dit och frågade efter en Sarah
Bernhardt, men när de var slutsålda och jag blev erbjuden
en simpel namnlös biskvi istället vände jag på
klacken och gick. Löven i Humlegården är säkert
gulnade, men jag har aldrig tagit mig för att gå en promenad
där. Om någon kan intyga att det är något
sånär som jag skriver, påminner det i sådana
fall om en av Gellers svulstiga Paris-skildringar: ”Paris
in November! The deadly breath of Autumn had yellowed the foliage
in the Avenue de Villiers…” Vad som är sant eller
falskt om Bernhardt i de många fiktiva, historiska, faktiska,
biografiska, sanningsenliga, lögnaktiga skildringarna av henne
är omöjligt att säga – inte minst med tanke
på vilken mytoman hon anklagats för att vara, och de
luckor hennes egen självbiografi lämnar. Hennes arv verkar
snarare vara att hon var en av de första som förstod att
öppna den lucka i media och informationsmaskineriet genom vilken
nu avbilder, idoler, estetiker och representationer strömmar
in i våra ögon, öron, munnar och kroppar mer eller
mindre oavbrutet. Vad som är sant om mig och min position i
denna text är kanske uppenbart, lättläst som en bok,
eller dolt för alla utom mig. På vilket sätt jag
gör mig ett namn, och hur jag använder Sarah Bernhardt
till att göra det. Är det riktigt? Åtminstone en
sanning, ett avgörande ögonblick, kan finnas inskrivet
här, bland så många andra, ständiga förändringar,
historiska skeenden som blir just det först genom att skildras
som sådana.
Källor:
G.G. Geller, Sarah Bernhardt – Divine Eccentric, Frederick
A. Stokes Co, New York, 1933
Ockman and Silver, Sarah Bernhardt – The art of High Drama,
Yale University Press, New Haven, 2005
Ulla Britta Ramklint, 5 kvinnor som förändrade världen,
Historiska media, Lund, 2008
Willmar Sauter, The theatrical event, “Sarah Bernhardt in
Phenomenological perspective: to study a living legend”, University
of Iowa Press, Iowa City, 2000
Robert Bresson, Anteckningar om Filmkonsten, Ellerströms Förlag,
Lund, 1998
Robert Gottlieb, “The drama of Sarah Bernhardt”, New
York Review of Books, Volym 54, Nr 8, 10/5-2007 [http://www.nybooks.com/articles/20151]
Essän har ej tidigare publicerats.
|
| |
|
|
Var
kroppen som i lågan av
Hanna Nordenhök
Marie Silkebergs diktsamling Sockenplan, säger hon kommer jag
ihåg att jag såg som ett monumentalverk i hennes författarskap
när jag först läste den. Så många komplicerade
bilder ur hennes poesi vävs samman där, samtidigt som det
inte liknar någonting av det hon skrivit tidigare, inte heller
något som tidigare skrivits i svensk lyrik.
Men jag måste ändra mig, ta tillbaka det jag den gången
tyckte. För Silkebergs nya bok, 23:23, överträffar
ändå. Och kanske har det att göra med de ord som avslutar
Sockenplan, där de står, liksom nakna, uppfordrande, längst
ner på sista sidan - ett sorts löfte:
/…/
ta
risken
Att 23:23 var ett risktagande är inte svårt att förstå,
inte minst med tanke på det obegripligt blurriga mottagandet
boken fick i pressen. Det är en formellt krävande bok, med
motiv så omfattande att de nästan är omöjliga
att överblicka. 23:23 är en fresk, allt vävs samman:
inre med yttre, historiens större skeenden med de små banaliteterna
och nattliga, förtroliga samtalen mellan två älskande.
23:23 är också mer än en ordinär bok i formell
bemärkelse. Den påminner om en konstobjekt, också
titeln går att läsa som en sådan antydan. Det är
vad det är. Varken större eller mindre. Det är. Detta
är.
This is an enigma. This is a betrayal. This is a narrative. This
is a relationship. This is a frame. This is a message. This/is a code.
This is a language. This is an exercise. This is a sequence. This
is a fable. This is a simple allegory. This is/a sublimation. This
is an elegant trick. This is a product of a specific situation. This
is a cipher. This is an insanely/brief moment. This is a trial. This
is an attempt. This is a choice. This is a politics. This is a sign
Om man betraktar 23:23 så, som objekt, konstverk, har utsidan
också en speciell funktion. Dess distinkta utformning; svart,
fyrkantig till formatet - ett ovanligt format när det kommer
till diktsamlingar men vanligare för fotoböcker –
och så den lilla bilden på framsidan, ett fotonegativ
(eller är det en filmruta?) i naturlig storlek. Jag tänker
på Derrida, som i Truth in painting pratar om ramen, verkets
ram, som någonting tillhörande både målningen
och rummet utanför. Den utgör ingen definitiv omslutning
av verket. "Det sublima existerar som en överspillan",
skriver han. På samma sätt är den svarta, mjuka pärmen
runt 23:23 bara en övergång mellan texten och världen
utanför. Omslaget fungerar också omvänt, det vrider
sig samtidigt inåt genom att negativet – eller filmrutan
– återkommer utspritt inuti boken i form av ett antal
sidor fotomontage (gjorda av Mikael Silkeberg och författaren
själv) som interfolierar texten. Så föreställer
också bilden på omslaget ett fönster ut mot en skog.
Ett fönster som vätter utåt mot landskapet, men samtidigt
inåt, mot ett okänt rum.
Risken hos 23:23 ligger inte enbart i den yttre formen. Den går
mycket djupare än så. Den är existentiell. Och tycks
inympad, nedsänkt i själva språket. Talet uppstår
ur en sådan utsatthet. Inför livet, döden. Det är
ett melankoliskt tal, i freudiansk bemärkelse, men vi talar inte
om någon patologi här, utan ett seende, en blick som inte
väjer utan obönhörligt söker sig mot internalisering
av det förlorade objektet. Diktens rörelse fortskrider också
genom att skapa tillfälliga samband, kopplingar mellan de olika
segmenten av citat och övrig text (ofta oklart vilket som är
vilket). Formen – textblocken går att läsa från
flera håll - tillåter också läsaren att vandra
runt i dikten som i en japansk trädgård.
Till skillnad från den västerländska palatsträdgården,
som struktureras kring en enda punkt – ofta palatsingången
- är den japanska trädgården organiserad genom besökarens
väg igenom den, landskapet förändras, blir till, av
själva rörelsen. "Läsningen" av trädgården
blir på så vis en både singulär och föränderlig
helhet, omöjlig att upprepa. Jag kan inte tänka mig ett
vackrare tilltal.
I dreamt of you as a japanese garden. Dark but beautiful
Nej, 23:23 liknar inte något annat i svensk poesi. Om jag ska
likna den vid något så måste det bli Tarkovskijs
självbiografiska film Spegeln. Den arbetar med samma sorts cirkelrörelse,
samma svårgripbara minne. Men det finns också ett släktskap
genom den djupa insikt, som genomsyrar både boken och filmen,
om att erfarenheten inte går att organisera utifrån en
enkel princip – minnet, tiden är inte linjär, det
finns inget före och efter, det finns bara cirkelrörelser.
Också omslagsbilden får mig att tänka på Tarkovskij.
Skogen utanför fönstret liknar både en svensk skärgårdsskog
och de drömska, ljusmörka skogar som finns i hans filmer.
Men Tarkovskijs hund - den hund som drar förbi i flera av hans
filmer och som han själv, då han konfronterades med olika
symboliska läsningar av den, ansåg vara just bara "en
hund" – är i 23:23 död. I sviten PICTURE/THIS:
"En död hund i tunnelbanan. Med märkligt slutna ögon.
Vid / Viborgskaja såg jag en till. Samma slutna ögon. Sex
sinnen. Inneslutna. I en obegriplig relation."
Ja. Det döda djuret. Döden, innesluten, obegriplig, oåtkomlig.
Men också en förlorad, ja, död geografi – Sovjet?
Men 23:23 har fler likheter med film. Jag får associationer
både till Chris Markers Sans soleil och Leo Hurwitz Dialogue
with a woman departed, båda filmer strukturerade som montage.
Också Alain Resnais Hiroshima, mon amour kommer starkt för
mig. Älskogen och historien som två oseparerbara storheter,
i magnetisk konflikt.
Kopplingen till Duras finns i hela Silkebergs författarskap,
kanske mest synlig i de två senaste diktsamlingarna. Här
framträder referensen tydligt genom ett citat från, tror
jag, Lol V. Steins hänförelse, eller kanske ur filmen India
Song, jag vet inte: "Et après la rivière. C´est
encore S. Thala"
S. Thala är Duras fiktiva stad, och precis som orten där
kvinnan i Hiroshima-filmen har sitt krigstrauma – Nevers –
har namnet en flerdubbel konnotation. Det grekiska ordet för
hav är thalasso. Duras böcker utspelar sig ofta vid vatten.
Havet, vattnet, bilden för död och förintelse. Men
jag tänker också på det svenska ordet "tala".
Silkeberg har sett hur Duras skapar sin litteratur i spänningsfältet
mellan det privata och det allmänna, att en av hennes många
styrkor ligger där. På ett annat ställe i 23:23 står
det, som en sorts hommage till Duras men samtidigt som ett tecken
för att deras båda författarröster ingår
i ett större röstrum, att Duras också är Silkeberg
och Silkeberg Duras - det är som om Silkeberg har sett de asiatiska
landskap som Duras skriver fram, liksom med egna ögon: "Det
oändliga hos det enskilda. Anamorfiskt. Mekong delta". När
jag slår upp Duras La vie materielle (Practicalities på
engelska), som bygger på samtal mellan Duras och Jérôme
Beaujour, fastnar jag för några rader där hon säger:
"Writing isn´t just telling stories. It´s the telling
of a story, and the absence of the story. It´s telling a story
through ist absence. Lol V Stein is destroyed by the dance at S. Thala.
Lol V. Stein is created by the dance at S. Thala." Hon fortsätter:
"Lol V. Stein is so carried away by the sight of her fiancé
and the stranger in black that she forgets to suffer." Så
att hon glömmer att lida. Glömmer 23:23 att lida? Rörelsen
är kanske mer komplicerad. 23:23 internaliserar sitt lidande.
Lidandet är inte separerbart från orden, det ligger som
små stänk av frånvaro långt in i textens materia.
Deleuze pratar i sitt nomadologiska tänkande om släta och
räfflade rum på film. I deleuziansk bemärkelse är
23:23 ett slätt rum, det existerar genom interferensen mellan
olika typer av rörelser. Repetition, variation, förändring.
Bokens sätt att använda sidan och uppslagets olika spänningar,
i form av slutna och öppna former – avslutade och oavslutade
meningar - och horisontella och vertikala positioner – hur textblocken
kan läsas - tillåter diktens bild att vara utspridd som
"händelse". Dikten blir en aktiv medvetandeakt genom
att tvinga läsaren i rörelse. Till skillnad från det
räfflade rummet som är metriskt, linjärt, är det
släta rummet ett topologiskt rum som beträds och förändras
av rörelsen i detta rum.
Den japanska trädgården, igen. Dikten har ingen början
och inget slut, den vecklar ut sig likt en karta i oändlighet,
hela tiden med nya positioner och riktningar. Nomaden hör till
det släta rummet. Nomadiska stationer uppstår som en effekt
av läsandets rörelse.
"Slätheten" hos 23:23 reflekteras på flera olika
nivåer i bokens textblock och bildkollage. Både genom
det sätt på vilket texten kan läsas, organiskt, interaktivt,
genom de möjligheter till olika läsarter som formen öppnar
för. Men också genom hur texten monteras genom nivåerna
av språk, och hur den genom bland annat upprepningar skapar
nya konstellationer och kopplingar mellan sina bilder. Och så
tänker jag på telefonen. Som Silkebergsk figur, både
i Sockenplan och 23:23, men också i ljudverket Ultraljuden,
städerna. Telefonen – ett medium, för samtal, för
rösten, den nakna rösten utan kropp.
I Ultraljuden sker samtalet mellan poeter, på skilda modersmål:
ryska, svenska, norska, engelska. I 23:23 anas detta pågående
telefonsamtal som en dialog mellan två älskande över
detta omöjliga avstånd, mellan de två, flera, språken,
mellan kontinenterna, historieskrivningarna. Och i båda verken
sprids någonting ut som liknar en kör.
Telefontråden. Ariadnetråden. Repet - också det
en väldigt Silkebergsk figur. En karta av röster ritas,
dras upp.
Luren lyfts
/…/
Trettio kronor minuten kostar samtalet, säger någon
i drömmen
I den väv som utgör 23:23 finns också en annan bekant
bild från Silkebergs poesi. Tyget. I Sockenplan står det
någonstans: "Ett utbyte av siden är människolivet".
I 23:23 kompliceras bilden. Här uppenbaras sidenutbytet genom
kyssen – de älskandes signum. Munnen, som kyssens, men
också talets, plats. Och, ska jag upptäcka, här kopplad
till vattnet igen, till översvämningen, till cirkelrörelsen.
Silk cut. Tygtrasor. Lager. Inte en, ett. A sort of circling.
Jag tänkte på tungan
/…/
Hålet. Översvämningen. Såret vid skallbenet.
Ett underligt kön. Not. A kissing organ. Byter hjul. Fyller däcket.
En omöjlig cirkel
Vattnet som död och förintelse, ja, men också som
uppgående, passion, sammansmältning. Munnen är en
öppen ram mellan det inre och det yttre – hålet,
såret, könet, springan ut mot världen och den andra
människan. Och vidare:
Från sin kropp. En slags förvåning. Organdonation
Givandet, att spilla över någonting i någon, och
att ta emot: kropp, celler, saliv, ord. Och så en förvåning:
hos mottagaren? Givaren? Båda? Det är en nästan vansinnigt
vacker bild, denna förvåning. Det är förvåningen
över ett utbyte större än vi själva. Inte som
"rak" rörelse, utan i lager, cirklar, som två
kyssande tungor.
I Sockenplans första dikt: "min tunga/dom dansade/jag rörde
vid dig/hemligt" Och så, i 23:23, som ett paradoxalt löfte
om mötets möjlighet och omöjlighet: "Gränserna
finns. Gatorna öppnas"
Men cirkeln gör sig påmind på än fler sätt
i 23:23. På en av bilderna reflekteras den som Laterna Magica.
Laterna Magican, den första tekniken för att projicera bilder,
uppfattades som ett magiskt instrument, man framkallade andar, spöken.
Man använde den för att skapa föreställningar,
så kallade "phantasmagorias".
En samling födelsemärken. En svag skugga på hans
arm. Gulaktig. Vinterträdgården. Palatsen. Den långa/allén.
Förskjutna adresser. Lite åt sidan. Andra sidan gatan.
Ett annat hörn. More unreal, more. Osandade/gator. Phantasmagoric
Jag tänker på Bergman. I Fanny och Alexander leker barnen
med en Laterna Magica. Alexander gör en teaterföreställning
för Fanny och kusinerna, han framkallar något, en film.
Den döde fadern, Oskar, går genom rummen, talar, visar
sig, bara för barnen.
Dom gick tvärs igenom mig. Som om vi alla var spöken
genom varandras liv
23:23 visar fram en serie fotografier uppställda i en cirkel,
liknande Laterna Magicans projektionskartor. Flera av dem föreställer
en kvinna från en svunnen tid, kanske 20-tal. Några bilder
är på hyreshus och spårvagnsspår i en stad,
en skog, återigen Tarkovskij-lik, allt i svartvitt: ett burspråk
i en villa sett utifrån, en brinnande byggnad mitt under pågående
släckningsarbete, och så bilder av något nerbrunnet,
en lägenhet, utbrunnen, en ruin. Två av bilderna visar
också upp text, den ena i form av ett negativ – texten
vit och fonden svart – föreställande något som
liknar ett privat brev. Jag får luta mig fram för att kunna
läsa de av fotoramen avhuggna orden: "Maj:t/rstoden av/ag
fyllde 52 år/m min familj/under dessa så/rs skydd och/total
nedtra/da öde". På den andra någon form av protokoll.
Jag urskiljer siffrorna 193. Sedan något annat, otydbart, i
skrivstil. Så det ålderdomligt tryckta ordet "Häktad",
därefter, återigen skrivstil: "vill bli fri".
Längre ner, skrivstil: "Köpmannen Oreste". Nästa
rad: "Allmä". Ordet fortsätter utanför bilden.
Det vi får är dessa brottstycken av en bara anad historia,
främmande men på något sätt välbekant –
genom namnet, Oreste(s)? Genom branden? Orden? Fångenskapen
och friheten?
Det är bara spår, avtryck av någon som varit här
före mig. Fragment av meddelanden som når mig (eller diktaren)
från en förfluten plats. Det finns inget förflutet,
ingen framtid. Det förflutna och framtiden är ett.
En annan, nästan omärklig passage från ett av de tidiga
textsjoken i 23:23 som jag inte kan frigöra mig ifrån,
lyder: "Var som kroppen i lågan." Frasen är formad
som ett imperativ, en uppmaning, samtidigt som den också uttrycker
förfluten tid läst som imperfekt. Den blir på så
vis en förskjutning mot ett slags fiktivt förflutet, overkligt,
inte som utopi men liksom bredvid, parallellt, möjligt. Var.
Den korta utsagan griper tillbaka på den bild av förgänglighet
som finns så starkt, ja, faktiskt genomgående i boken.
Smärtan över den, förgängligheten. Men också
skönheten, djupt invecklad med denna smärta.
En annan textrad: "Så fort beröring väcker smärta".
Eller: "Att röra sig här är att röra vid
båda sidorna".
Kroppen, alltid på väg att förintas, det är dess
inneboende premiss, förintas, i branden, tiden - men liksom i
njutning, hela tiden trogen sin lust. "Orgasmens ordning"
som det heter det på ett ställe. Och där, lustens
frånsida, liksom oskiljaktig från lustens själva
kärna: obsceniteten, oanständigheten, ord som ofta återkommer
i Silkebergs poesi, alldeles som lusten gör det. Som ville de
beskriva en nakenhet nästan outhärdlig att beskåda,
bländande, frätande, skön.
Det finns ett sorts "ängeltillstånd" hos Silkeberg
som på ett oförklarligt sätt förmår härbärgera
dessa båda sidor av lusten som både köttslig, dödlig,
och sakral, evig. Det är en lust liksom bortom sådana förenklande
kategorier, oförklarligt glimmande. Ängeln, "an experience
of aura in all its fullness. Vänster vinge. Mot mitt lår
i sömnen".
Ängeln. Älskaren. Älskogens smärtfyllda plats.
Långt inne i njutningen, synkroniseringen. 23:23. Sidenet
Det finns en zen-buddistisk klang hos 23:23 som hör ihop med
denna lustens förflyttning i Marie Silkebergs poesi. Det tycks
i den klangen finnas en önskan om att låta världen
framträda liksom oöversatt, och varken som mörker eller
ljus.
23:23: "Det är. Och något finns inte. Det är
ramen".
Ramen, skärningspunkten, ett mystiskt fält på glänt
mot tiden, ett öga, ett fönster.
Essän har tidigare publicerats i Lyrikvännen |
| |
|
|
Pärlseende
av Mara Lee
I.
Så här:
Tåget bromsar in. Jag kliver av. Perrongen ligger öde med
undantag för en enda person. Jag ser mig omkring. Jag känner
inte igen mig.
Eller:
Tåget bromsar in. Jag kliver av. Perrongen ligger öde med
undantag för en enda person. Jag ser mig omkring. Jag känner
inte igen dig.
Den betydelseskillnad som de två styckena ger upphov till är
mer omfattande än vad den lilla förskjutningen av pronomen
anger. Om vi bortser från att det reflexiva ”att känna
igen sig” radikalt förändrar innebörden av ”att
känna igen”, och istället begrundar de två utsagornas
utseende, är de till synes symmetriska. Deras likheter är
slående, men deras skillnader desto större.
”Jag känner inte igen dig” – i detta påstående
står jag mitt emot dig, och allt som jag säger syftar på
dig – det är du som är föremålet för
min uppmärksamhet, och för oigenkännligheten.
Men om jag säger: ”Jag känner inte igen mig”,
står jag inte mitt emot mig, och det jag säger syftar inte
bara på mig. Det är inte jag som i första hand är
föremålet för oigenkännligheten. Utan: det är
jag på denna plats som jag inte kan identifiera.
Det reflexiva böjningsmönstret, klyvnaden mellan jag och
mig när jag ser mig själv på en främmande plats
– jag känner inte igen mig – vibrerar av en elasticitet
i språket som sträcker sig utanför grammatiska regler.
En fråga om både identitet och igenkänning, både
om jag och plats.
En jämförbar, men inte helt parallell, klyvnad står
att finna i Michel Foucaults beskrivning av den heterotopiska spegelbilden.
Spegeln är ju egentligen en utopi, eftersom det är en
plats utan plats. I spegeln ser jag mig där jag inte är,
i ett overkligt rum som öppnar sig virtuellt bakom ytan, jag
är där borta, där där jag inte är, en slags
skugga som ger mig min egen synlighet och som låter mig betrakta
mig själv där jag inte är: spegelns utopi.[1]
Men spegelbilden är ju inte bara en utopi, utan rymmer en dubbel
möjlighet:
Det är genom spegeln som jag upptäcker att jag själv
är frånvarande på den plats där jag är
eftersom jag ser mig själv där borta. Från denna blick
som jag riktar mot mig själv, från djupet av detta virtuella
rum som är på andra sidan spegelbilden kommer jag tillbaka
till mig själv.
Spegelbilden är den inramning som i ett och samma moment återger
mig både som jag och annan. Den är också en inramning
som reflekterar mig både som jag och plats (jag är där).
Och för det tredje: framför spegelbilden förmår
jag yttra orden ”jag känner inte igen dig” med lika
stor övertygelse som ”jag känner inte igen mig”.
II.
Jag ville beskriva en plats som strata, Helena Erikssons sjätte
diktsamling, pekar ut.[2] I den märkliga glidning mellan jaget
och platsen som ett påstående av typen ’jag känner
inte igen mig’ implicerar, framträder en rumslighet
vars koordinater utstakas av det egna jaget; men för att få
tillgång till detta ’jag’, måste jag i samma
stund avsäga mig det, upplåta det åt rummet. Identitet
till priset av förlust av identitet. En plats som är så
annan att en del av denna annanhet vältrar över sig i mig.
Och annorlunda uttryckt: Helena Eriksson uppfattas som svår.
En fråga som gör sig gällande i samband med Helena
Erikssons poesi är frågan om begriplighet och obeskrivlighet.
Hur kan man läsa en poesi som så uppenbart inte stryker
läsarkonventionerna medhårs och som aldrig skulle kunna
infångas i en enkel parafras eller tolkning. Två uppenbara
strategier går att identifiera hos en förbryllad kritikerkår.
Å ena sidan följer vi läsarkonventionens krav meningsfullhet,
tydlighet och koherens ända tills dess nederlag kan konstateras.
Haveriet är ett faktum. Dikten blir för sluten, svårtillgänglig
och hermetisk – är dikten skriven för läsaren,
eller endast skriven för dikten själv? Tyvärr lyckas
dikten inte ’nå ut’, den misslyckas med att kommunicera.
Den andra strategin är lurigare, mer förrädisk. Även
här följer vi läsarkonventionens väg och kan utpeka
sprickor, brott, inkoherens, ända till den plats där meningen
bryter samman. Men vad händer sen? Jo. Och detta är avgörande:
som genom ett trollslag (som skulle kunna benämnas förtingligande
eller dylikt) återupprättas icke-meningen, bristen och
sprickan, till, just det, mening, helhet och skönhet. I denna
strategi, med lika delar humanistiska som kolonialistiska drag, försöker
vi ’rädda’ poesins obegriplighet. Genom en räddningsmanöver
skapar vi mening av icke-mening, betydelse av icke-betydelse och helhet
av brist. Denna strategi är långt mer problematisk än
den första, som åtminstone inte söker dölja sina
förehavanden. Räddningsmanövern är en strategi
som gång på gång söker neutralisera och domesticera
det som är främmande. Dess främsta vapen är funktionaliseringen;
det vill säga att det som inte enkelt låter sig tolkas
ges en given funktion som kan bidra till att skapa ett tryggt meningssammanhang:
brotten läses då som meningsskapande bilder för en
fragmenterad värld, tystnaderna som ett försök att
vilja kommunicera språkets otillräcklighet etc., etc.
Ambitionen att skapa identitet av icke-identitet är både
missriktad och förståelig. Det våld som denna akt
av domesticering medför, är kanske nödvändigt
för att överhuvudtaget uthärda att möta det våld
som presenteras i dikterna; dock inte i form av en överslätande
gest, där brist blir till helhet etc.
Och även om man kanske skulle vilja se en mer ansvarstagande
läsning; trogen sin text, mer accepterande, är omedelbarhet
eller förment ärlighet i mötet med texten (att hejda
sig inför en obegriplighet och nöja sig med att registrera
den) inte nödvändigtvis att föredra. Snarare ligger
ansvaret i att följa spåren ut ur det läsbara, istället
för att tvinga tillbaka texten i det begripligas sken.
I ljuset av strata är det främmande är inte längre
det igenkännligas motsats. Jag känner inte igen mig.
III.
Hur orientera sig i skikt? stratas deterritorialiserande rörelser
genom och längs olika lager implicerar två viktiga utgångspunkter
för sin läsare. Dels kommer de att problematisera den säkra
utsiktspunkten utifrån vilken jag som läsare blickar. Denna
problematisering inbegriper inte så mycket frågan om läsarposition
kontra text – alltså frågan om subjektets och objektets
roll i denna dans – som en fråga om plats. Med Kristevas
ord: ”’Var är jag?’ snarare än ’Vem
är jag?’” I beskrivningen av den subjektsposition
som befinner sig på gränsen skriver Kristeva att den är
”en utkastad, som placerar (sig), avskiljer (sig), och således
irrrar omkring istället för att känna igen sig, åtrå,
tillhöra eller vägra”.[3] Kanske är det en sådan
plats som bereds för läsaren i strata.
För det andra: det här är svårare, men har att
göra med kommunikation. Eller inte. strata kommunicerar inte,
i första hand. Den rör sig. Istället för tilltal
– rörelse. Om jag som läsare dröjer mig kvar
för länge – för att invänta ett svar på
min fråga – har genast dikten dragit förbi, och de
betydelser som skulle fixeras ( kanske en identitetsproblematik, ett
intresse för drottningar) har glidit undan och bytt skepnad i
en ständig maskeringsprocess som för övrigt är
starkt tematiserad i strata.
Mötet med en text i rörelse, där rörelsen inte
helt och hållet kan reduceras till metafor, innebär också
ett möte med min egen vilsenhet. I denna ständigt pågående
rörlighet framträder vissa händelser, tilldragelser,
som i blixtbelysning. För ett ögonblick ser jag en detalj
i ett avklarnat sken – här, tänker jag, här händer
det, här har jag det; lösenordet, svaret – men i nästa
sekund har den plötsliga insikten dragit förbi. Ty strata
ser inte ut på det viset. Det är en icke-hierarkisk text
där ingen innebörd ges företräde framför
någon annan. Istället speglar de varandra, hjälper
varandra, konkurrerar med varandra, i en platt komposition.
Men ändå. Att våga närma sig ljuset, även
om det bara är ett sken. Kanske är det den enda vägen
’in’ i texten om jag inte bara, likt en skräddare,
vill nöja mig med att känna av ytans rörelser mot mina
fötter, eller händelsens vibration fortplantas i min insektskropp.
Skenet, som är skenet från botten, den vertikala rörelsen
ner i olika betydelseskikt, stödjer sig till viss del på
en föreställning om kategorier som yta – djup, ljus
– mörker etc. Men i samma andetag; att följa skenet
i en övertygelse om att ljuskällan kanske inte står
att finna. Det skiner så fantastiskt på botten av havet:
Francis Ponges ”pärla till formulering” är här
inte innesluten i något ätbart som kräver våld
för att öppnas. I strata dräller det av pärlor.
Och våldet ligger i öppen dager.
IV.
I den bokstavlighet utifrån vilken strata verkar framträder
en tveeggad möjlighet, eller lockelse, för läsarens
ögon. Titeln strata anger, vid ett första ögonkast,
en vertikal inbjudan; ett grävande, eller fallande, ner i olika
skikt för att likt geologen lager för lager utgräva/avtäcka
sanningar, ett nedstigande med kraft att uppenbara en poetisk insikt.
Men på samma sätt som titeln strata anger en vertikal riktning,
erbjuder bokstavligheten en horisontell möjlighet. Jag tänker:
öga för öga, hand för hand, sår för
sår. Läsaren och texten som duellanter på lika villkor,
i ett möte bortom över-och underordning. Men risken med
en sådan läsning, som avsäger sig alla metaanspråk,
är just plattheten, där läsningen slutligen blir ett
svagt eko av den primära texten.
Hur bör man vårda det bokstavliga? Hur härbärgerar
den kritiska texten det bokstavligas insisterande utan att reduceras
till en sämre kopia?
(stå där bara, i ökenhettan, ansikte mot ansikte,
handen på hölstret. Ingen får tjuvstarta. Bara väntan.
En sådan situation får mig att tänka på Blanchots
beskrivning av uppmärksamheten: en beredskap, som har både
med tid och rum att göra; L’attention est attente.)
Mellan den vertikala möjligheten och diktens bokstavlighet –
som kan beskrivas som horisontell – uppstår intensiteter,
affekter och rörelser. Jag behöver ingen spade, ingen ficklampa,
utan bara en penna (och kanske en revolver).
V.
I det spänningsfält vars yttersta poler utgörs av en
vilja att söka sig nedåt i texten (vertikaliteten), samt
bokstavlighetens horisontella rörelse, avtecknas oändligt
många kombinationsmöjligheter. Ingångarna är
oräkneliga.
Men det finns en ingång som intresserar mig mer än någon
annan. Kanske för att den är så löjligt uppenbar,
och kanske för att denna skenbart lättsinniga utsmyckning
är väldigt enkel att bortse från, avfärda som
pynt eller, ännu värre, se förbi och igenom och översätta
till något annat.
Ingången måste bli: skenet. Pärlorna. Pärlornas
iögonfallande närvaro, deras överflöd, är
inte bara en platthet, inte ’bara dekoration’. Just
i sin egenskap av ”bara dekoration” förmår
pärlorna att ställa frågor och problematisera utifrån
en helt egen horisont, vars brännpunkt inte har att göra
med djupseende, utan med blindhet.
Utifrån dessa pärlor kan man förflytta sig kring en
härd av betydelser som omfattar tre huvudsakliga moment: ornamentet,
arbetet, smärtan.
strata är en pärlbeströdd bok. Det finns pärlor
på omslaget, och i dikterna. Pärlorna är det första
som syns. Sedan förekommer även ringar, sigillringar, ädelstenar.
Det är två texter som jag vill undersöka närmare.
De är placerade i diktbokens mitt, som dess ryggrad, med tre
sidor emellan. De två dikterna beskriver båda två
kvinnor klädda som drottningar, kanske Maria Stuart och Elizabeth
I, som nämns vid namn senare i boken. Texterna är speglingar
av varandra, de är förbryllande lika. Som tvillingporträtt
kretsar de kring diktsamlingens centrum. Och är nästan omöjliga
att läsa. Dikterna dukar formligen under i ett hav av spetsar,
krås, pärlor och åter pärlor. På grund
av detta överflöd av utsmyckningar blir det till slut svårt
att se något alls. Utsmyckningarna döljer kropparna och
deras identiteter, de förvandlar drottningarna till kopior av
varandra, båda två offer för intrigmakeri och maktkamp.
I den första dikten står det ”handen man inte ser
/ men man anar konturen av ett dokument, grått, i nederkanten”
(s. 44). Och i den andra dikten står det: ”handen, som
en döds, håller / mellan tummen och pekfingret –
fjäderpennan.”
För läsaren blir det mindre viktigt vem som är vem,
men tillsammans skapar dikterna en bild där båda drottningarna
smälter samman till en figur, där den enskilda historien
underordnas den handling som realiseras som en ackumulation, en förtätning
av de två porträtten, nämligen: underskriften. Hon
skriver på dokumentet, oavsett om det, som i Maria Stuarts fall,
avser hennes egen abdikation, eller om det, som i fallet med Elizabeth
I, gäller Maria Stuarts dödsdom. Skrivandets performativa
egenskap blir här plågsamt tydlig. I båda fallen
finns ett tvång inblandat, och ett förräderi. Bödeln
(Elizabeth I), blir här förvillande lik sitt offer (Maria
Stuart); en förblandning/förbländning som möjliggörs
av utsmyckningarnas överdåd.
I vissa fall kan en utsmyckning hävda identitet (som i fallet
med sigillringen), men här ser vi hur utsmyckningarna döljer
personen, i skikt efter skikt av tyg, pärlor, spetsar.
Dessa två dikter säger också någonting om hur
en kropp överförs till pappret – hur förvandlas
kropp till text? Här har varje ansats till representation som
sagt dukat under i ett hav av utsmyckningar. Eftersom texten frammanar
en dikt av en bild av en drottning, är dikten en avbildning i
tredje hand, vilket naturligtvis skulle kunnat förklara dess
sammanbrott (den nödvändiga förkleningen som uppstår
i avbildningen av originalet). Men detta är varken tillfredsställande
eller intressant – ty sammanbrottet är avsiktligt och genomfört,
i båda dikterna.
Gränsen mellan kropp och värld är inte given i poetens
landskap – här dras nya gränser, uppstår nya
utsnitt. Den koherens som vi tar för given i vår
uppfattning/upplevelse av en kropp har här gått förlorad.
Pärlorna är inte bara smycken, en yttre dekor, utan invaderar
också huden, som i följande rader: ”under vilken
välver sig sval, pärlvit: pannan” , ” och pärlor
mellan var och en av dessa bruna
och röda rosetter, utsmyckade med ädelstenar / Puffärmarna,
pärlgrå och smyckade med pärlor och blommor med pärlor”
(s. 44). Pärlan övergår från ett smycke, ett
objekt, till att beskriva ett slags filter genom vilket vi kan se.
Ett seende där ”pärlvit” och ”pärlgrå”
säger mindre om färgen än om blicken som ser.
Det handlar om ett seende som har med diktens förutsättningar
att göra. Utsmyckningarna, pärlseendet, utgör en nödvändig
blindhet (inför det uppenbara, omedelbara), för att tvinga
iväg läsarens blick mot en annan plats. Samtidigt som pärlorna
döljer en förment realistisk representation av kroppen avtäcker
de en ny presentation; de skapar nya sammanhang. Istället för
Maria Stuart och Elizabeth I framträder bilden av en kvinna som
genom den performativa akten, underskriften, begår ett brott.
Och denna bild pekar vidare in i diktsamlingen och det poetiska skrivandets
akt: vad skriften förmår och inte förmår att
göra, en brottslig skrift. En ny korsning kan skönjas: utsmyckningar
– sår.
I en intervju där Helena Eriksson och Jonas J. Magnusson samtalar
med den franska poeten Anne-Marie Albiach, frammanar den senare en
bild som hon minns från Kafkas dagböcker, ”en cirkel
av guld kring en handled, samtidigt sår och ornament”.
Hon fortsätter med att beskriva hur det ”har med smärta
och arbete att göra”.[4] Bilden av någonting som
samtidigt är sår och ornament återfinns i den första
diktstrofen i strata:
Hon älskade först och främst denna rörelse:
att
snurra sin sigillring av guld runt och runt på
långfingret. Ringens sköld var så bred att dess
kanter sublimt skavde mot den ringprydda handens
pekfinger och långfinger. (s. 5)
Bilder av ringar, men framför allt bilder av handleder
är utspridda i hela diktsamlingen. Exempel: ”handleder
spjälade med blå lindor” (s. 41), ”omsluter
de glänsande handlederna” (s. 24), ”Jag håller
hårt om handlederna” (s. 34), ”handledens spetskröning”
(s. 44), ”handlederna stödda av fast tät spets”
(s. 48).
Handleden är den fysiska fogning som möjliggör handens
rörelser över pappret, skriften. Denna övergång,
fogningen – ett ord som förekommer i diktraden ”fiktionen
är fogningen” – mellan kropp och text, är bräcklig
och sårbar, vilket uttrycks i bilden ”handleder spjälade
med blå lindor” – samtidigt som den är en förutsättning
för arbetet och skrivandet, och en bärare av smycken. Porträtten
av drottningarna fogar samman dessa tre moment: såret, arbetet,
ornamentet: förtätar dem till en komplex kropp. Det som
de alla tre har gemensamt är att de relaterar omedelbart till
kroppen. Handleden framstår som ett utkastat centrum för
en härd av betydelser som omdistribuerar en entydig förståelse
av kroppen.
Att beteckna en kropp; genom skriften/arbetet, såret (som tecken
på smärta), eller ornamentet (tecken för skönhet).
För att bringa större klarhet i detta intrikata kluster
av betydelser vill jag ge ett annat exempel: nålen.
”Hon väljer nålar” (s. 21), ”nålarna
tränger in i huden” (s. 22), ”Läkarna förstår
ingenting. Han kör in nålen i nacken, som ett hugg”
(s. 85).
”Läkarna”, eller ”han”, som här
benämns, företräder en oförståelse där
nålen instrumentaliseras och reduceras till en enda funktion:
vapnets. I liknelsen, ”som ett hugg” blir nålen
till en kniv. (Vilket dessutom skulle kunna läsas som en kritik
av en hållning där språket alltid betyder ’något
annat’, alltså motsatsen till en bokstavlighet). Denna
oförståelse kan ställas mot: ”De knyter, sorterar
Hon väljer nålar” (s. 21). Här inrättas
nålen i ett sammanhang som har med arbete och hantverk att göra.
I det stycke som är mellan de två avgörande drottningporträtten
står det: ”meningarna instickade i broderierna”
och ”Man väljer att tro den som broderar” (s. 46).
Nålen är lika mycket ett redskap som ett vapen, både
arbete och sår. ”Den som broderar” kan bära
en kunskap om både sår, mening, arbete och utsmyckning:
”Man väljer att tro den som broderar”. Utifrån
ett sådant sätt att se blir också diktens upptagenhet
av dräkter, förklädnader, inte bara ett enkelt uttryck
för en identitetsproblematik. Nej, ty i dessa dräkter finns
också invävt en diskurs kring kropp och arbete, arbete
och smärta, sår och ornament, kropp och ornament, ornament
och arbete, kropp och sår…
Arbetet, koncipierat som en fundamental del av skrivandet, men också
som något som kan bereda smärta.
I boken ”The body in pain” undersöker Elaine Scarry
relationen mellan arbete och smärta utifrån ett existentiellt
färgat perspektiv.[5] Scarry beskriver smärtans tillstånd
som exceptionellt av den anledningen att det är det enda tillstånd
som inte har något objekt i den yttre världen. Om till
exempel ett tillstånd av hunger stillas inför en tallrik
med soppa, skapas ofrånkomligen en förbindelse med den
yttre världen – alltmedan smärtan är oförmögen
att upprätta sådana förbindelser. Scarry menar att
det endast är inbillningen, eller fantasin, som är jämförbar
med smärtan i dess anomali. Om smärtan är ett tillstånd
som utmärks av avsaknaden av objekt, är fantasin ett tillstånd
som helt och hållet är sina objekt. Det enda beviset på
att vi ’fantiserar’ är att det objekt vi fantiserar
uppträder i tanken. Att smärta och fantasi är ett slags
ram för alla andra tillstånd, vill Scarry visa genom att
peka på ett visst ord, som i sin utsträckning både
kan omfatta smärta och fantasi, eller skapande. Ordet som avses
är ’arbete’.
När arbetet realiserar och transformerar sig till sina objekt,
närmar det sig fantasin, konsten och skapandet. Och ju mer oförmöget
det är att finna något objekt, desto närmare smärtan
kommer det. Diskussionen kring smärta, fantasi och arbetet aktualiserar
också vapnet och redskapet, som i många fall tycks sammanfalla.
Samtidigt är de åtskilda av en avgrund av mening, intention,
konnotation och ton. Med ett enkelt exempel visar Scarry på
skillnaden: en hand (som vapen) och en hand (som redskap). En kniv
(som vapen) och en kniv (som redskap). Det som skiljer dem åt
är den yta de träffar. Det som vi kallar ett vapen när
det träffar en levande yta, kallar vi för redskap när
det träffar en död yta.[6]
Att skada eller att skapa är två handlingar som kan utföras
med samma redskap eller vapen. I strata återfinnes denna glidning,
denna övergång, dels i bilden av nålen, men framför
allt, i bilden av pennan – redskap för ett skapande, skrivande,
eller ett vapen som signerar någons död.
VI. Händer vs handleder
Det är tillstånd när huden känns som om den bestod
av handflator, beredda att gripa /---/. Närvaron är drabbande.
Sinnena är beredda. Det kan tyckas vara en paradox, men under
denna uppmärksamhet sjunker kroppsmedvetandet undan. Gränsen
mellan subjekt och objekt blir vag; man är en situation.[7]
Det finns, mellan Helena Erikssons tre sista poesiböcker tholos,
Skäran och strata en stark samhörighet.[8] En hand skär
rakt igenom alla tre. Förbindelsen som i strata upprättas
mellan handleder, sår, arbete och ornament fördjupas vid
en betraktelse av de två förra diktsamlingarna.
tholos sista dikt lyder:
Hennes hand är redan vacker
en öppning i sidan
detta handlande tär; efter –
fräter
fem rester
främmande vind
På dessa rader samlar bilden av handen upp något främmande,
något annat, liksom tidigare i diktsamlingen: ”fingrarna
leds av en annan hand / i detta andra kan hon låta sig bli form,
/ i den skuldrans hav” (s. 23).
Handens rörelser fortsätter igenom Skäran. Redan i
inledningsdikten står det: ”Handens täthet är
spelets förutsättning, en /anpassning av plan” (s.
7). Handen i Skäran är en hand som ”stryker eller
skär” (s. 45), och fungerar som diktsamlingens skingrande
nav; ”där skär nu / handen av armen det som skrivits
isär / sätts ihop” (s. 45).
Men handen i Skäran är också en övergång,
och den kroppsdel som kan bli ett tecken i en hänvändelse
till den andre. Handen bär på ett språk, ett ”händernas
uttal, handens större / exakthet” (s. 53, Skäran).
Men den händernas ekonomi som sätts i spel är inte
bara ett språk, utan också ett seende, ett kännande,
ett sätt att närma sig världen. Som ”en öppning
i sidan” – erbjuder sig handen i en generös gest
till läsaren. Det som fattas, måste fattas genom handen:
”Vilken är handens kunskap
om / kragformen / – vokaler faller” (s. 36, Skäran).
Här förebådas drottningporträtten i strata där
kragens täta slutning kring halsen implicerar ett handgripligt
våld: ”detta strypkopplade vansinne” (s. 48, strata).
Ett annat exempel på en bild från Skäran som verkar
föregripande är en text som närmast kan läsas
som en instruktion (s. 66):
(överdriva pärlorna och de genomskinliga spetsarna
såren kring munnarna; allt skräp som blir
kvar, avlagringarna runt de blänkande kranarna
hindrar uppmärksamheten från att förtära
dessa mellanrum i tingen)
Nästan som i en förebådande gest kan vi här skönja
glimtar av strata och dess strategiliknande omgrupperingar av moment
som arbete, händer, prydnader.
Något som är viktigt att poängtera är ett slags
kylighet; händerna i Skäran signalerar inte, reduceras inte
till ett slags rudimentärt språk i form av vinkningar,
smekningar eller handskakningar . Nej, händernas betydelse är
större än så. Deras förskjutande rörelse
skapar ett eget register, som är Skärans – och tvingar
mig in i en annan uppmärksamhet. Handen skriver om historien,
mejslar fram en läsare.
Handens förmåga att skriva eller slå, stryka eller
stycka (”det är du som styckar” (Skäran,
s. 55)) är helt avgörande i Skäran. Mer explicit, nästan
aggressivt, tematiserad i bokens två första delar framstår
handen som det blockerande moment som förmår att dölja
och uppenbara i samma rörelse. Dess position har inte någon
direkt motsvarighet hos stratas handleder, snarare i så fall
hos handlederna och pärlorna tillsammans. I Skäran blir
händernas arbete tungt; de får bära en mängd
olika innebörder som i strata har omfördelats vilket också
resulterar i ett ’lättare’ intryck hos strata. I
en aktiv och våldsam uppfordran sätts Skärans händer
i arbete i en mer direkt bearbetning; inga ornament som skymmer, inget
’pärlseende’, utan ”nakna händer, händer
som skriver / lossar // dina händer under tvång”
(s. 12). Denna handens direkthet skiljer sig markant från stratas
spetskrönta handleder (och ringbeprydda fingrar). Till skillnad
från handleden är ju handen liksom ett instrument i sig,
redan avkodad som en funktion. Vad jag försöker säga
är; stratas förskjutning av intensitet från handen
till handleden resulterar i ett språk som är mer konsekvent
gentemot ett ’blindhetens seende’. Om handen som bärare
av innebörder riskerar att framstå som ett överlastat
emblem, kommer den spetskrönta, eller lindade, handleden i sådana
fall dels att verka helt i enlighet med denna överlastning, och
dels, som tidigare hävdats, bana väg för det seende
som måste gå via en bländning. Skärans händer
skär sig fram mot mening medan stratas handleder, fogningarna,
länkar samman meningar, likt pärlor uppträdda på
ett band.
VII. Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon
frère!
Mellan de olika kontrahenterna i strata upprättas förbund
genom performativa akter (abdikationen, dödsdomen, förräderiet).
Det handlar om drottningarna som blir förvillande lika och om
bröderna från Jean Genets bok Querelle de Brest. Frågan
om likhet går inte att bortse från. Bokens sista strof
lyder: ”För att upptas i pakten måste man bli en
kopia, utföra / brottet. Först då kan förräderiet
verkställas, fulländas / överlämnandet ske”
(s. 102). Dubbelgångartemat är till sin natur gäckande,
men desto mer här där ”kopian förblir oidentifierbar
utan kopians / attribut (likhet)” (s. 102). Om likheten är
det som karaktäriserar kopian, samtidigt som det inte går
att hävda att någondera av parterna har något företräde
framför den andra, måste vi förlita oss till likheten
som den primära egenskapen i båda fallen. Jag liknar dig
och du liknar mig. Din identitet går att härleda till min
och vice versa och ursprunget går förlorat i multipla speglingar:
”Hon kände igen honom, men förnekade det, alla kan
/ missta sig. Hon liknar honom // Hon somnar, han granskar spegelbilden
/ They multiply, infinitely” (s. 28).
Den pakt som omnämns i bokens sista strof pekar ut mot den pakt
som upprättas mellan läsaren och text. Kontraktet som jag
skriver under när jag överlämnar mig åt texten.
På flera ställen i strata blir det tydligt att dikten förekommer
mig, läsaren, och att min plats i dikten redan är en inskriven
position. När dikten säger ”vad kan prosan tillföra
poesin” (s. 61), eller ”De säger att det nya är
självbiografiskt” (s. 41) går det inte att läsa
enbart som en direkt kommentar kring litteraturen. Den läsare
som här impliceras skulle kunna vara jag, men hon är också
en del av ’fiktionen’, poesin. Liksom i spegeln konstruerar
jag mig själv som ’här’ i samma ögonblick
som jag ser mig själv ’där’, ”från
djupet av detta virtuella rum som är på andra sidan spegelbilden
kommer jag tillbaka till mig själv”. Min ’härvaro’
är helt avhängig min ’därvaro’. Som läsare
måste jag acceptera en potentiell dubbelgångare för
att överhuvudtaget få tillträde till texten. På
så vis upprättar dikten ett förbund med sin läsare,
ett förbund som inte liknar ett tilltal, snarare ett infångande,
hemsökelse. Och när någon till slut kanske säger:
’Jag känner igen dig’, är det inte nödvändigtvis
jag.
Anmärkningar:
1. Michel Foucault, "Om andra rum", Mama/Divan, 1998:2,
överss Fredrika Spindler, föreläsning vid Cercle des
études architecturales, 14 mars 1967, kap. IV i Dits et Ecrits
(1994).
2. Helena Eriksson, strata (Stockholm, 2004).
3. Julia Kristeva, Fasans makt. En essä om abjektionen, s. 31,
övers. Rehal & Forssberg (Göteborg, 1991).
4. "Ur ett samtal med Anne-Marie Albiach", OEI nr 2-3 2000,
s.40.
5. Elaine Scarry, The Body in Pain. The Making and Unmaking of the
World (New York, 1985).
6. Scarry, s.173.
7. Stig Larsson, "Tiden före och efter en plötslig
insikt", Kris nr 31-32, 1985, s.39.
8. Helena Eriksson, tholos (stockholm, 1998), och Skäran (Stockholm,
2001).
Essän har tidigare publicerats i Lyrikvännen och
antologin Swinging with Neighbours (Ersatz) |
|